Quand Hégésippe rencontre Comenius

Un projet qui réunit 5 partenaires européens qui souhaitent se connaître, partager leur culture et apprendre de leurs différences.

- L'Espagne: IES Carmen y Severo Ochoa, Luarca, Asturies.
- La Finlande: Ekenäs Högstadieskola, Ekenäs, Raseborg.
- La France: Collège Hégésippe Hoarau, La Rivière, La Réunion.
- L'Italie: Issis Rugiero D'Altavilla, Mazara del Vallo, Sicile.
- La Pologne: Mikolaja Kopernika, Katowice, Silésie.

Poèmes européens



ITALIANS POEMS


Eugenio Montale (1945)

Due nel crepuscolo


Fluisce fra te e me sul belvedere

un chiarore subacqueo che deforma

col profilo dei colli anche il tuo viso.

Sta in un fondo sfuggevole, reciso

da te ogni gesto tuo; entra senz’orma,

e sparisce, nel mezzo che ricolma

ogni solco e si chiude sul tuo passo:

con me tu qui, dentro quest’aria scesa

a sigillare

il torpore dei massi.

Ed io riverso

nel potere che grava attorno, cedo

al sortilegio di non riconoscere

di me più nulla fuor di me; s’io levo

appena il braccio, mi si fa diverso

l’atto, si spezza su un cristallo, ignota

e impallidita sua memoria, e il gesto

già più non m’appartiene;

se parlo, ascolto quella voce attonito,

scendere alla sua gamma più remota

o spenta all’aria che non la sostiene.

Tale nel punto che resiste all’ultima

consunzione del giorno

dura lo smarrimento; poi un soffio

risolleva le valli in un frenetico

moto e deriva dalle fronde un tinnulo

suono che si disperde

tra rapide fumate e i primi lumi

disegnano gli scali.

... le parole

tra noi leggere cadono. Ti guardo

in un molle riverbero. Non so

se ti conosco; so che mai diviso

fui da te come accade in questo tardo

ritorno. Pochi istanti hanno bruciato

tutto di noi: fuorchè due volti, due

maschere che s’incidono, sforzate

di un sorriso.



English version

Two In Twilight


There flows between us on the terrace

an underwater light that distorts

the profile of the hills and even your face.

Every gesture of yours, cut from you,

looms on an elusive background; enters without wake,

and vanishes, in the midst of what drowns

every furrow, and closes over your passage:

you here, with me, in this air that descends

to seal

the torpor of boulders.

And I flow

into the power that weighs around me,

into the spell of no longer recognizing

anything of myself beyond myself; if I only

raise my arm, I perform the action

otherwise, a crystal is shattered there,

its memory pallid forgotten, and already

the gesture no longer belongs to me;

if I speak, I hear this voice astonished,

descend to its remotest scale,

or die in the unsupportive air.

In such moments that resist to the last

dissolution of day

bewilderment endures: then a gust

rouses the valleys in frenetic

motion, draws from the leaves a ringing

sound that disperses

through fleeting smoke, and first light

outlines the dockyards.


words

fall weightless between us. I look at you

in the soft reverberation. I do not know

if I know you; I know I was never as divided

from you as now in this late

return. A few moments have consumed

us whole: except two faces, two

strained masks, etched

in a smile.







Salvatore Quasimodo (1946)

Epitaffio per Bice Donetti


Con gli occhi alla pioggia e agli elfi della

notte, è là, nel campo quindici a Musocco,

la donna emiliana da me amata nel

tempo triste della giovinezza.

Da poco fu giocata dalla morte

mentre guardava quieta il vento dell'autunno

scrollare i rami dei platani e le foglie

dalla grigia casa di periferia.

Il suo volto è ancora vivo di sorpresa,

come fu certo nell'infanzia, fulminato

per il mangiatore di fuoco alto sul carro.

O tu che passi, spinto da altri morti,

davanti alla fossa undici sessanta,

fermati un minuto a salutare quella

che non si dolse mai dell'uomo che

qui rimane, odiato, coi suoi versi,

uno come tanti, operaio di sogni.




English version

Epitaph for Bice Donetti

(Con gli occhi alla pioggia e agli elfi della)



With her eyes to the rain and the imps of

night, she is there, in plot fifteen at Musocco,

the woman from Emilia I loved in

the sad days of youth.

She was recently toyed with by death

while she quietly watched the autumn wind

shake the branches and leaves of the plane trees

of her grey suburban home.

Her face was still alive with surprise,

as it was surely in childhood; struck

by the fire-eater high on his cart.

O you who pass by, brought by other dead,

there before grave eleven sixty

stop for a moment to salute her

who never complained of the man who

remains behind, despised, with his verses,

one like so many, a worker with dreams.







FINNISH, or in fact SWEDISH POEMS:


Tjugosjätte dikten 

(nostalgisk visa) written by Claes Andersson



Först när man förlorat allt vet man

att man ägt det.

Först när kärleken tagit har tagit slut vet man

att man älskat.

Först när golvet börjar luta förstår man

tryggheten.

Först när du var borta fick jag syn

på dig.

Först när famnen vissnat förstod jag

blomningen.

Först när allt tog slut vågade 

jag börja.

Först när ungdomen försvann började 

jag älska den.

Först när kroppen svek mig blev jag

mån om den.


Först när man förlorat allt vet man


att man ägt det.





English version:


The 27th poem

(nostalgic song)



Not until you have lost everything

you realize you owned it.

Not until love has ended

you realize you have loved.

Not until the floor starts leaning

you understand safety.

Not until you were gone

I caught sight of you.


Not until the arms with flowers had withered

I realized the blooming.

Not until everything ended

I dared to start.

Not until the youth disappeared

I began to love it.

Not until my body betrayed me

I started caring about it.

Not until you have lost everything

you realize you owned it.






Regn written by Larry Silvan (from Ekenäs)


Små, lätta, kalla droppar

mot min hand

glänser svagt

då de möter ljuset

från gatlyktan

som varm ensamhet

inför tystnaden på morgonen.


Taket lyssnar fortfarande.

Jag väntar ingenting.

Ansiktet, händerna,

tankarna, marken, huset,

bilarna, fabriken,

allt är tyst.

Regnet är så nära,

då jag sluter ögonen.

Det dränker alla ljud.




English version:



Small, light, cold drops

against my hand

weakly glittering 

when they meet the light

from the street lamp

like warm loneliness

before the silence in the morning.


The roof is still listening.

I expect nothing.

The face, the hands,

the thoughts, the ground, the house

the cars, the factory,

everything is quiet.

The rain is so near

When I close my eyes.

It´s drowned by all the sounds.






SPANISH POEMS: 



Aunque tú no lo sepas,  de Luís García Montero



Como la luz de un sueño,  

que no raya en el mundo pero existe,  

así he vivido yo  

iluminando  

esa parte de ti que no conoces,  

la vida que has llevado junto a mis pensamientos.  

Y aunque tú no lo sepas, yo te he visto 

cruzar la puerta sin decir que no, 

pedirme un cenicero, curiosear los libros, 

responder al deseo de mis labios 

con tus labios de whisky, 

seguir mis pasos hasta el dormitorio. 

También hemos hablado

en la cama, sin prisa, muchas tardes

esta cama de amor que no conoces,

la misma que se queda

fría cuanto te marchas.


Aunque tú no lo sepas te inventaba conmigo,

hicimos mil proyectos, paseamos

por todas las ciudades que te gustan,

recordamos canciones, elegimos renuncias,

aprendiendo los dos a convivir

entre la realidad y el pensamiento.


Espiada a la sombra de tu horario

o en la noche de un bar por mi sorpresa.

Así he vivido yo,

como la luz del sueño

que no recuerdas cuando te despierta





English version:




Tough You May Not Know by Luís García Montero


As the light of a dream,

That can’t enlighten the world but still exists,

This is how I’ve lived

Illuminating

That part of yourself that you don’t know,

The life you’ve led together with my thoughts...


And though you may not know, I’ve seen you

Going through the door without denying,

Asking for an ashtray, looking over the books,

Responding to the desire of my lips

With your whisky lips,

Following my steps to the bedroom.


We have also talked

In bed, slowly, many evenings

This bed of love that you don’t know,

The same bed that gets cold

As you leave.


Though you may not know, I invented you with me

We planned a thousand projects, we walked along

Every city you love,

We remembered songs, we chose abdications

Both learning to live

Between reality and thinking.


Being spied in the shadow of your schedule

Or in the night of a club by my surprise.

I’ve lived this way,

As the light of a dream

That you don’t remember when you wake up.




Para que yo me llame, de Ángel González

Para que yo me llame, 
para que mi ser pese sobre el suelo, 
fue necesario un ancho espacio 
y un largo tiempo: 
hombres de todo el mar y toda tierra, 

fértiles vientres de mujer, y cuerpos 
y más cuerpos, fundiéndose incesantes 

en otro cuerpo nuevo. 

Solsticios y equinoccios alumbraron 

con su cambiante luz, su vario cielo, 

el viaje milenario de mi carne 

trepando por los siglos y los huesos. 

De su pasaje lento y doloroso 

de su huida hasta el fin, sobreviviendo 

naufragios, aferrándose 

al último suspiro de los muertos, 

yo no soy más que el resultado, el fruto, 

lo que queda, podrido, entre los restos; 

esto que veis aquí, 

tan sólo esto: 

un escombro tenaz, que se resiste 

a su ruina, que lucha contra el viento, 

que avanza por caminos que no llevan 

a ningún sitio. El éxito 

de todos los fracasos. La enloquecida 

fuerza del desaliento...


English version:
Before I Could Call Myself 
Before I could call myself,

before the earth could support the weight of my body,

a long time

and a great space were necessary:

men from all the seas and all the lands,

fertile wombs of women, and bodies

and more bodies, incessantly fusing

into another new body.

Solstices and equinoxes illuminated

with their changing lights, and variegated skies,

the millenary trip of my flesh

as it climbed over centuries and bones.

Of its slow and painful journey,

of its escape to the end, surviving

shipwrecks, anchoring itself

to the last sigh of the dead,

I am only the result, the fruit,

what's left, rotting, among the remains;

what you see here,

is just that:

tenacious trash resisting

its ruin, fighting against wind,

walking streets that go

nowhere. The success

of all failures. The insane

force of dismay…




FRENCH POEMS




Les Enfants qui s’aiment

Par Jacques Prévert



 Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout

Contre les portes de la nuit

Et les passants qui passent les désignent du doigt

Mais les enfants qui s’aiment

Ne sont là pour personne

Et c’est seulement leur ombre

Qui tremble dans la nuit

Excitant la rage des passants

Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie

Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne

Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit

Bien plus haut que le jour

Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.




ENGLISH VERSION



The Young Lovers

By Jacques Prevert



 The young lovers embrace standing up

Against the doorways of the night

And passers-by who go by point a finger at them

But the young lovers

Aren’t there for anyone

And it is only their shadow

That trembles in the night

Arousing the rage of the passers-by

Their rage their scorn their laughter and their jealousy

Young lovers are n

ot there for anyone


They are elsewhere much further away than the night

Much higher than the day

In the dazzling clarity of their first love.








Ne me quitte pas

par Jacques Brel

    Ne me quitte pas

    Il faut oublier

    Tout peut s´oublier

    Qui s´enfuit déjà

    Oublier le temps

    Des malentendus

    Et le temps perdu

    A savoir comment

    Oublier ces heures

    Qui tuaient parfois

    A coups de pourquoi

    Le cœur du bonheur

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas



    Moi je t´offrirai

    Des perles de pluie

    Venues de pays

    Où il ne pleut pas

    Je creuserai la terre

    Jusqu´après ma mort

    Pour couvrir ton corps

    D´or et de lumière

    Je ferai un domaine

    Où l´amour sera roi

    Où l´amour sera loi

    Où tu seras reine

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas

    Ne me quitte pas




ENGLISH VERSION




If You Go Away

by Jacques Brel & Frank Sinatra



If you go away on this summer day

Then you might as well take the sun away

All the birds that flew in the summer sky

When our love was new and our hearts were high

When the days were young and the night was long

And the moon stood still for the night birds' song

If you go away

If you go away

If you go away

But if you stay I'll make you a day

Like no day has been or will be again

We'll sail the sun, we'll ride on the rain

And talk to the trees and worship the wind

But if you go I'll understand

Leave me just enough love to fill up my hand

If you go away

If you go away

If you go away

If you go away as I know you will

You must tell the world to stop turning

Till you return again, if you ever do

For what good is love without loving you?

Can I tell you now as you turn to go

I'll be dying slowly till the next hello

If you go away

If you go away

If you go away

But if you stay I'll make you a night

Like no night has been or will be again

I'll sail on your smile, I'll ride on your touch

I'll talk your eyes that I love so much

But if you go I won't cry

For the good is gone from the world, goodbye